![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ФИЦ ПХФ и МХ РАН |
||
En raison des divergences entre le russe et le français, la syntaxe affective du français qui consiste à segmenter la phrase dans le but d’exprimer la subjectivité du locuteur, représente l’une des principales difficultés sur le plan didactique aussi bien que sur le plan cognitif. Afin d’automatiser l’emploi de ces procédés à l’oral comme à l’écrit chez les apprenants, on propose un système didactique en trois modules d’apprentissage qui comprennent: a) les exercices de traduction (version) (au niveau de la phrase, au niveau du texte, à l’écrit et/ou à l’écoute); b) les exercices de transformation écrits et oraux (mécanismes, au niveau de la phrase); c) les exercices de transformation et de traduction (thème) oraux et écrits (au niveau du texte) avec pour objectif d’automatiser l’emploi de ces procédés à l’oral et à l’écrit. Cette stratégie didactique serait utilisable dans la pratique de l’enseignement du FLE aux étudiants anglophones, germanophones etc., dont les langues maternelles posent aussi des problèmes d’interférence au niveau de leur syntaxe par rapport au français.