![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ФИЦ ПХФ и МХ РАН |
||
L’objet de la présente recherche est la traduction (ici : en anglais) des formes écrites et légèrement surannées des verbes (conditionnel passé 2-ème forme, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif) employées dans des textes littéraires. Notre démarche consiste à élaborer un modèle qui pourrait servir à systématiser et à faciliter la traduction des formules utilisées dans le français littéraire écrit. En appliquant à la traduction la notion de valeur linguistique (F. de Saussure), nous proposons un modèle de traduction par conversion de valeur contextuelle qui permettrait de trouver une équivalence anglaise (ou plus généralement dans la langue cible) tout en préservant le sens et la valeur initiale de l’item de la langue source. Pour ce faire, nous procéderons tout d’abord à la « parolisation » (terme de J.-R. Ladmiral) de l’item à traduire, c’est-à-dire la recherche d’une forme analogique par sa valeur parmi les formes grammaticales standard utilisées dans le français oral.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | POSTER.pdf | POSTER.pdf | 130,4 КБ | 22 мая 2014 [aalexeeva] |