![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ФИЦ ПХФ и МХ РАН |
||
В докладе рассматривается текст пушкинского романа «Евгений Онегин» как полидискурсивный по своим языковым и культурным характеристикам. Культурная и языковая многослойность, или тематико-стилистическая неоднородность, пушкинского текста, признаваемая многими исследователями его творчества, трудно поддается иноязычной и инокультурной транспозиции, что и послужило причиной неоднократно высказывавшейся мысли о непереводимости этого текста. Тем не менее, произведение переводилось на различные языки мира, и в частности на английский язык. Исследователи отмечают, что переводы, как правило, не передают всей полноты оригинала. Причиной тому является, на наш взгляд, полидискурсивная природа пушкинского текста: здесь мы находим элементы лирического, юмористического, иронического и даже сатирического дискурса, многочисленные реминисценции на прецедентные тексты европейской и русской культуры, знакомые просвещенному читателю пушкинской эпохи, русские и европейские культурно-бытовые реалии того времени, элементы театрального дискурса, народно-поэтического творчества. Такая культурно-языковая, или дискурсивная неодноплановость не может не бросать вызов переводчику, ставящему цель не просто передать сюжетное содержание или особенности рифмовки и строфики, но дать иноязычному и инокультурному читателю представление о сложном, оригинальном художественном своеобразии пушкинского романа в стихах. Наиболее сложным для переводчика оказывается иронический дискурс, и сложность начинается с того, чтобы распознать иронию там, где она возникает в результате взаимодействия текста и культурно-исторического контекста произведения. И не менее сложным оказывается следующий шаг - отразить пушкинскую иронию в переводе.