Описание:Одной из трудностей в практике устного перевода, как последовательного, так и синхронного, является нехватка времени на обдумывание, что приводит к своего рода стрессу: неопытные переводчики бессознательно начинают переводить слова, а не смысл. Переводчику необходимы умения и навыки, позволяющие в кратчайшие сроки распознать смысловые ситуации и применить отработанные формулы передачи семантики исходного текста, доведя этот процесс до известной степени автоматизма. Психолингвистика утверждает, что в этом случае в голове переводчика как бы включается надежный автопилот, управляющий речевой деятельностью.
Как правило, в разряд переводческих формул-клише попадают достаточно универсальные по смыслу, простые и частотные слова и выражения, например, глаголы или существительные, преимущественно те, которые не требуют управления. При переводе клише очень часто помогают адекватно и вместе с тем экономно передать ту или иную коммуникативную ситуацию, а затем могут применяться для передачи аналогичных смысловых ситуаций, переходя таким образом в разряд универсальных переводческих формул, которые надо научиться «видеть» в исходном тексте, «распознавать» в разном словесном выражении.
На этапе формирования корпуса переводческих клише целесообразно использовать учебные материалы, созданные авторами, которые одинаково хорошо владеют двумя языками, поэтому предполагается практическое изучение учебных пособий Линн Виссон.