![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ФИЦ ПХФ и МХ РАН |
||
Проект нацелен на фундаментальное изучение рецепции драматических произведений Шекспира в контексте истории русской литературы XVIII–XX веков. Таким образом, исследованию подвергнутся произведения великого английского поэта, оказавшие наиболее существенное влияние на отечественную изящную словесность. Шекспировские сонеты и поэмы, рецепция которых актуализировалась на рубеже XIX–XX веков также будут рассмотрены, хотя не будут находиться в центре внимания. Временные рамки рассматриваемого материала охватывают такие этапы, как зарождение шекспировской рецепции в России (XVIII век), расцвет шекспировского культа (первая половина XIX века), всплеск переводческой деятельности (последняя треть XIX века — первая половина XX века). Исследование охватывает не только переводы сочинений Шекспира и их фрагменты, но также наиболее значимые с исторической точки зрения адаптации шекспировских произведений. Актуальность проекта связана изучением значительного по объему и культурной значимости материала, который подвергался анализу лишь фрагментарно и не получил достаточно полного систематического описания в отечественной и зарубежной науке. Научная новизна исследования состоит в тотальном исследовании рецепции шекспировских произведений, акцент которого сделан на историческое описание и интерпретацию литературных фактов (например, динамика восприятия образа Джульетты или Гамлета в отечественной изящной словесности, трансформации видения конфликта в исторической драматургии Шекспира на русской почве и т. п.). Значимость исследования заключается в представлении сложной и как можно более полной картины шекспировской интерпретации в русской литературе. Результатами исследования должно стать систематическое описание ключевых этапов трансформации шекспировского текста, представленное научному сообществу в виде серии статей и монографии.
The project aims at the fundamental research of Shakespeare’s dramatic works in the context of the history of Russian literature in the 18th-20th centuries. Thus, the Bard’s most substantial works for the Russian literature are to be subjected to analysis. Also, Shakespeare’s sonnets and poems, which reception actualized on the verge of the 19th–20thh centuries, are to be examined, though not in the spotlight. The time span of the texts encompasses the birth of Shakespearism in Russia in the 18th century, the heyday of the cult of Shakespeare in the first half of the 19th century and the spike in the translation in the last third of the 19th century to the first half of the 20th century. The research covers both translations of Shakespeare’s plays and their fragments and adaptations most significant from the historical point of view. The project relevance relates to the study of the vast and culturally important material, which was researched only in fragments and lacked the comprehensive and fundamental description in Russia and abroad. The originality of the study lies in the total research of reception of Shakespeare’s plays, focusing on the historical description and interpretation of facts (e.g. dynamics of the reception of Juliet or Hamlet in Russian literature, transformations of the conflict interpretation in Shakespeare’s histories on Russian soil and so on). The importance of the research consists of representation of the complicated and as complete as possible pattern of interpreting Shakespeare in Russian literature. The project is to result in making a systematic description of the key stages of the Shakespearian text submitted to the scholar society as a series of articles and monograph.
Исследование должно привести к созданию энциклопедически организованного массива знаний по проблеме русского шекспиризма, основной единицей которого будет драматическое произведение Барда. Это будет тезаурус Шекспировского канона в представлении деятелей русской литературы более чем за два столетия. Обращение к этому массиву сообщит не только и не столько цифры и разрозненные, выстроенные на основании хронологии факты, но наглядно представит, опишет и предложит интерпретацию изменяющемуся в процессе своего существования внутри русской литературы тексту. Научная значимость этого проекта состоит в возможности на всех этапах проследить путь функционирования того или иного шекспировского текста, сюжета, идеи, образа или детали. Прикладная значимость проекта заключается в возможности использования его результатов для преподавания истории русской и английской литературы, культурологии, истории театра и т. д.
Основой для исследования в рамках проекта являются работы руководителя проекта А. А. Евдокимова. Среди них следует отметить: 1) подготовленную к печати монографию — учебное пособие «У. Шекспир в зеркале русской классики», в которой предлагается не только персональный подход к шекспировским связям авторов первого ряда русской литературы, но сформулированы принципы сравнительного изучения трансформации шекспировских произведений и персонажей в динамике и сделаны предварительные наблюдения об образах Ромео и Джульетты и Гамлета на русской почве; 2) Методология проекта получала и будет получать апробацию в виде научных докладов и статей, подготовленных автором проекта; 3) В целях апробации отдельные материалы будут представлены в виде специального курса для студентов, который будет читаться на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова; Основными материалами, которыми предполагается пользоваться в работе над проектом, являются: 1) Исторические и современные академические издания Шекспира; 2) Ключевые французские адаптации и переводы Шекспира (La Place, Le Tourneur, Gizot); 3) Ключевые немецкие переводы Шекспира (Wieland, Eschenburg, Schlegel, Tieck); 4) Издания русских адаптаций и переводов Шекспира; 5) Ключевые произведения русской литературы, отразившие интерес их авторов к Шекспиру; 6) Литературно-критические произведения; 7) Исследования отечественных, европейских и американских шекспироведов. Предполагается обращение к этим материалам как в печатном, так и электронном виде. Наиболее важные для работы и недоступные в сети или в российских библиотеках издания будут приобретаться в исследовательских целях на средства, выделяемые Фондом.
Исследование должно привести к созданию энциклопедически организованного массива знаний по проблеме русского шекспиризма, основной единицей которого будет драматическое произведение Барда. Это будет тезаурус Шекспировского канона в представлении деятелей русской литературы более чем за два столетия. Обращение к этому массиву сообщит не только и не столько цифры и разрозненные, выстроенные на основании хронологии факты, но наглядно представит, опишет и предложит интерпретацию изменяющемуся в процессе своего существования внутри русской литературы тексту. Научная значимость этого проекта состоит в возможности на всех этапах проследить путь функционирования того или иного шекспировского текста, сюжета, идеи, образа или детали. Прикладная значимость проекта заключается в возможности использования его результатов для преподавания истории русской и английской литературы, культурологии, истории театра и т. д. Итог исследований - создание цикла статей и публикация монографии.
грант РФФИ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2018 г.-31 декабря 2018 г. | Трансформация шекспировской драматургии в русской литературе XVIII–XX веков: история, типология, интерпретация |
Результаты этапа: Исследованы основные тексты русской литературы, в которых реципиированы трагедии У. Шекспира, с середины XVIII до начала XXI века включительно. Прочитаны доклады на всероссийских и международных конференциях. Опубликованы научные статьи, ведется работа над монографией. | ||
2 | 1 января 2019 г.-31 декабря 2019 г. | Трансформация шекспировской драматургии в русской литературе XVIII–XX веков: история, типология, интерпретация |
Результаты этапа: Работа над проектом в 2019 году сосредоточилась на изучении русской рецепции шекспировской комедии и исторической драмы. Была создана библиографическая база данных, включившая все известные опубликованные на бумаге и в электронном виде переводы (полные и фрагментарные) и адаптации шекспировских пьес вплоть до 2019 года. Работа на этом этапе стала основанием для тотального исследования истории всех шекспировских комедий (за вычетом проблемных и "романтических" драм) и исторических пьес в России. Были рассмотрены как наиболее актуальные для русской аудитории пьесы шекспировского канона (такие как "Сон в летнюю ночь", "Венецианский купец" и "Ричард III"), так и менее известные произведения. Количество изучаемых текстов превысило двести единиц. Задачей исследования стало выявление специфических особенностей как отдельно взятых переводов (с точки зрения стиховедения, поэтической семантики, системы образов, сюжета), так и более общих тенденций, касающийся традиций обращения с шекспировскими текстами различных переводчиков. В частности, были сделаны выводы о так называемых "сильных местах" шекспировских текстов, наиболее привлекавших переводчиков. Среди первоочередных задач исследования было изучение причин и обстоятельств вхождения того или иного шекспировского текста в русскую культуру. Была решена проблема реконструкции основных этапов рецепции каждой из шекспировских комедий и исторических пьес. Среди основных сюжетов находятся такие, как обращение Екатерины II к адаптациям шекспировских комедий и исторических драм, создание Ф. И. Тютчевым первого перевода "Сна в летнюю ночь", подвергнут переоценке вклад О. В. Мильчевского в процесс адаптации шекспировской комедиографии, рассмотрены предвосхищающие буквалистские переводы версии, созданные А. И. Кронебергом. Также прояснен характер работы над переводами шекспировских комедий Т. Л. Щепкиной-Куперник, предложившей различные редакции "Сна в летнюю ночь". Также были рассмотрены поэтические переводы исторических драм Шекспира, выполненные видными поэтами Серебряного века З. А. Венгеровой, М. А. Кузминым, Н. М. Минским, а также М. Л. Лозинским и Б. Л. Пастернаком. В случае переводческой деятельности М. Л. Лозинского и А. Д. Радловой впервые поставлен вопрос о взаимоотношении индивидуально-поэтического стиля поэтов и созданных ими прочтениями шекспировских текстов. Реконструирован сюжет о втором рождении на русской почве шекспировской исторической драмы, связанный с личностью и творчеством А. В. Дружинина. Также написан краткий очерк новейшей истории шекспировских переводов (конец XX - начало XXI века). В рамках изучения связей шекспировских драм и комедий с произведениями русской литературы были, в частности, внесены коррективы в представления о мифе о Шекспире в сознании Пушкина, фактического ставшего в зрелы годы в ряды сторонников критического подхода к Шекспиру, пришедшему на смену так называемого "культа Барда". Кроме того, исследовался вопрос о своеобразной переводческой династии Гнедичей - Николая Ивановичa, Петра Петровича и Татьяны Григорьевны, каждый их которых участвовал в воссоздании шекспировских произведений на русском языке. Общий объем работы в 2019 году составил 12 печатных листов. По результатам исследования опубликованы три статьи. | ||
3 | 1 января 2020 г.-31 декабря 2020 г. | Трансформация шекспировской драматургии в русской литературе XVIII–XX веков: история, типология, интерпретация |
Результаты этапа: На последнем этапе исследование сфокусировалось на судьбах зрелых произведений Шекспира, принадлежащих к системе неклассических драматических жанров – "мрачных комедий", "трагикомедий", "романических поэм". Итогом работы стала подготовка ряда публикаций и монографии, чтение серии докладов. |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".