Аннотация:Одним из свидетельств творческого интереса современных русских поэтов к картине мира и системе ценностей, созданным дальневосточной культурой, является лирический цикл В. И. Кучерявкина «До Янджоу тысяча ли» (начало 1990-х); в предлагаемой статье анализиру- ются некоторые «китайские» образы и мотивы этого цикла.
Мы выявляем в цикле «До Янджоу тысяча ли» как символы, восходящие к классической ки- тайской поэзии (например, образ бабочки), так и реалии, связанные с бытом, в том числе со- временным (названия предметов одежды, игр, крепких напитков и т. д.).
Подробнее, чем в статьях наших предшественников — литературных критиков, обсуждается то, как именно поэт использует «китайские» реалии, имея в виду при этом не настоящий Китай, а русскую жизнь 1980–1990-х гг., Ленинград / Петербург, и в частности драматические события лета 1991 г. При этом — несмотря на очевидные огромные различия между Китаем и Россией — поэт (как мы предположили, пользуясь возможностью посмотреть на русские стихи «с китай- ской стороны») находит общее между Петербургом и двумя китайскими городами, прямо названными в цикле: Янчжоу, поэтический двойник Петербурга у Кучерявкина, — богатый го- род у реки, и судьба этого города в иные эпохи определяла судьбу страны; слова о «блокаде Чанджоу» в стихах Кучерявкина заставляют читателя вспомнить блокаду Ленинграда.
Таким образом, близкое, хорошо знакомое (Петербург, Россия) изображается Кучерявкиным через незнакомое и далекое (Янчжоу, Чанджоу, Китай) — и этот семантический прием можно признать определяющим поэтику цикла. Для цикла характерно смешение примет разных куль- тур, соседство лексем, восходящих к разным языкам. «Китайское» здесь не только указывает на «русское», но и соседствует с «античным» (имена китайских божеств могут присутствовать в стихотворении, написанном гекзаметром); «китайское», таким образом, отождествляется с «деревенским», идиллическим, простым и скромным; такое понимание китайского, воз- можно, соотносится с представлениями о китайской философии.
Иногда стилистический гротеск производит впечатление намеренной шутки: в цикле Кучеряв- кина можно увидеть, в частности, шутливый ответ на созданное несколько ранее «Китайское путешествие» (1986) О. Седаковой, писавшей о подлинном Китае и гармонично соединявшей «китайское» и «европейское». Такая интерпретация позволяет нам обнаружить принципиаль- ные различия характера и смысла обращения к китайским мотивам и образам в разных совре- менных индивидуальных поэтических системах.