Аннотация:На примере ряда известных переводов классических детских произведений с русского на английский и с английского на русский язык («Приключения Незнайки и его друзей» Н. Носова, сказки Дж. Р. Киплинга и «Винни Пух» А.Милна) продемонстрировано, что транскрипция и транслитерация отнюдь не являются наиболее частотными способами передачи имен, которыми наделяют своих персонажей авторы, пишущие для детей. Создаваемые писателями антропонимы и зоонимы являются в той или иной степени «говорящими», то есть имеют обнаженную семантику, позволяющую ребенку получить дополнительную информацию об образе и характере персонажа. Передать замысел автора, сохранив стоящий за именем собственным образ, в наибольшей степени позволяют уподобляющий перевод, использование словарных эквивалентов и калькирование.